1 00:01:38,180 --> 00:01:39,199 Добрый день. 2 00:01:39,599 --> 00:01:40,940 Извините, мы заблудились. 3 00:01:41,040 --> 00:01:42,390 Можно у вас отдохнуть немного? 4 00:01:46,859 --> 00:01:47,889 Да, конечно. 5 00:01:48,689 --> 00:01:49,690 Проходите. 6 00:01:50,991 --> 00:01:52,891 Ух, ты... 7 00:01:53,542 --> 00:01:55,092 Вот это да... 8 00:02:14,129 --> 00:02:15,780 Сегодня дети впервые увидели море. 9 00:02:17,400 --> 00:02:18,719 Уже всё побережье очищено. 10 00:02:34,199 --> 00:02:35,280 "Роза ветров"? 11 00:02:35,831 --> 00:02:36,881 Да. 12 00:02:38,159 --> 00:02:39,629 Вы работали там? 13 00:02:41,980 --> 00:02:43,080 Угу. 14 00:02:43,949 --> 00:02:45,330 И на дно опускались? 15 00:02:49,199 --> 00:02:50,489 Приходилось. 16 00:02:51,150 --> 00:02:53,760 Во время катастрофы вы тоже были на острове? 17 00:02:57,629 --> 00:02:58,650 Да, тоже. 18 00:02:58,759 --> 00:03:01,369 А... вы интернатские, да? 19 00:03:04,919 --> 00:03:05,919 Да. 20 00:03:06,180 --> 00:03:08,699 Теперь вы понимаете, что это не просто любопытство? 21 00:03:09,930 --> 00:03:13,759 Вы - первый встреченный ими живой очевидец тех событий. 22 00:03:15,580 --> 00:03:17,130 Может, вы расскажите о них? 23 00:03:17,280 --> 00:03:20,369 Общение с очевидцом не заменят ни фильмы, ни книги. 24 00:03:21,908 --> 00:03:24,200 Вы уверены, что это им... 25 00:03:24,300 --> 00:03:27,029 ...необходимо? 26 00:03:27,479 --> 00:03:28,835 Уверена. 27 00:03:29,859 --> 00:03:31,819 Чувство ответственности за всё, 28 00:03:31,919 --> 00:03:34,569 что происходит в мире, надо воспитывать с детства. 29 00:03:36,150 --> 00:03:37,550 Конечно, 30 00:03:37,650 --> 00:03:40,179 подробности слишком тяжёлые для детей. 31 00:03:41,082 --> 00:03:42,500 Ну, вы понимаете? 32 00:03:46,819 --> 00:03:49,600 Хорошо, я... попробую. 33 00:04:01,530 --> 00:04:04,580 На понтонный остров "Роза ветров" 34 00:04:04,730 --> 00:04:07,309 я отправился для исследования кладбища 35 00:04:07,409 --> 00:04:09,830 затонувших кораблей, 36 00:04:09,930 --> 00:04:12,959 обнаруженного незадолго до моего прибытия. 37 00:04:14,860 --> 00:04:17,360 И ЭХОМ ОТЗОВЁТСЯ 38 00:04:37,259 --> 00:04:39,579 Мы торопились. 39 00:04:39,729 --> 00:04:41,490 По прогнозам сейсмологов, 40 00:04:43,110 --> 00:04:47,220 дней через десять в этом районе ожидалось землетрясение, 41 00:04:49,099 --> 00:04:53,089 в результате которого затонувшие суда 42 00:04:53,189 --> 00:04:58,259 для нас, для нас - историков, могли быть потеряны навсегда. 43 00:05:26,719 --> 00:05:27,979 Сколько это займёт? 44 00:05:28,079 --> 00:05:29,359 Два-три погружения. 45 00:05:29,459 --> 00:05:31,190 А потом - обработка данных с Мехти. 46 00:05:31,290 --> 00:05:33,020 Кстати, он встретит нас в нижнем шлюзе. 47 00:05:33,120 --> 00:05:35,850 Как бы мне хотелось увидеть затонувшие корабли. 48 00:05:37,649 --> 00:05:38,999 Возьми меня с собой. 49 00:05:39,269 --> 00:05:40,709 - Не могу. - Ну, почему? 50 00:05:40,800 --> 00:05:42,710 Женщина на корабле - это плохая примета. 51 00:05:42,810 --> 00:05:44,330 Ну, возьми меня. Ну, пожалуйста, 52 00:05:44,430 --> 00:05:46,779 ну, я тебя очень прошу, ну... 53 00:05:46,979 --> 00:05:49,939 Ну, ладно. Только в первое погружение я отправлюсь один. 54 00:05:50,039 --> 00:05:52,019 Договорились? - Угу. 55 00:09:51,809 --> 00:09:54,409 Позднее я узнал, 56 00:09:54,509 --> 00:09:57,749 что это было извержение подводного вулкана. 57 00:09:59,429 --> 00:10:01,909 Были повреждены двигатели скафа и... 58 00:10:03,249 --> 00:10:06,169 В первые дни я ждал помощи, 59 00:10:06,269 --> 00:10:08,809 но потом понял. 60 00:10:08,909 --> 00:10:13,019 Понял, что на острове произошло что-то очень серьёзное. 61 00:10:15,239 --> 00:10:17,539 Да. Лишь на двенадцатый день, 62 00:10:17,639 --> 00:10:20,989 когда подходили к концу запасы кислорода, 63 00:10:21,089 --> 00:10:23,509 мне удалось всё-таки... 64 00:10:23,609 --> 00:10:24,859 удалось всплыть. 65 00:13:51,829 --> 00:13:53,039 Что с Анной? 66 00:13:58,229 --> 00:14:01,609 Анна? 67 00:14:01,709 --> 00:14:03,009 Да. 68 00:14:03,109 --> 00:14:04,759 Конечно. 69 00:14:04,859 --> 00:14:06,229 Она жива. 70 00:14:06,329 --> 00:14:11,119 Пойдём. 71 00:14:11,219 --> 00:14:14,239 Анна помогает мне в поисках архивных материалов. 72 00:14:14,339 --> 00:14:16,679 По-моему, это бактериологическое оружие. 73 00:14:16,829 --> 00:14:18,729 А может быть, химическое. 74 00:14:18,829 --> 00:14:21,179 Оно могло находиться на корабле, затонувшем 75 00:14:21,279 --> 00:14:23,911 или специально затопленном в двадцатом веке. 76 00:14:24,011 --> 00:14:27,759 Во время извержения могла произойти разгерметизация. 77 00:14:40,459 --> 00:14:41,479 Что это? 78 00:14:41,579 --> 00:14:43,219 Дезинфекция. 79 00:16:07,019 --> 00:16:09,619 Ты понимаешь, 80 00:16:09,719 --> 00:16:14,689 эпидемия началась через два дня после твоего отплытия. 81 00:16:14,789 --> 00:16:23,629 Когда объявили карантин, многие уже были на материке. 82 00:16:23,729 --> 00:16:30,019 Современный транспорт сыграл с человечеством злую шутку. 83 00:16:39,119 --> 00:16:40,879 Гибнут люди, 84 00:16:40,979 --> 00:16:44,809 гибнут животные, птицы, рыбы. 85 00:16:44,909 --> 00:16:49,259 Все они являются распространителями этого смертоносного заболевания. 86 00:16:50,219 --> 00:16:53,359 Во всех крупнейших городах планеты 87 00:16:53,459 --> 00:16:56,689 объявлен карантин. 88 00:16:56,789 --> 00:16:58,879 Но не смотря на принятые меры, 89 00:16:58,979 --> 00:17:02,509 пандемия продолжает распространяться по всей планете. 90 00:17:03,399 --> 00:17:08,299 Дезинфицировать в зонах заражения приходится всё подряд. 91 00:17:08,849 --> 00:17:10,679 Однако, как и в средние века, 92 00:17:10,779 --> 00:17:13,829 лучшим средством обеззараживания остаётся огонь. 93 00:17:14,609 --> 00:17:16,849 Борьба с распространением пандемии 94 00:17:16,949 --> 00:17:18,909 приобретает всё больший размах. 95 00:17:19,009 --> 00:17:22,679 Уже создаётся вакцина, предохраняющая от заражения. 96 00:17:28,769 --> 00:17:32,479 Сейчас невозможно даже ориентировочно подсчитать число жертв. 97 00:17:33,909 --> 00:17:37,299 А я... Мне осталось три дня. 98 00:18:23,219 --> 00:18:25,759 Это всё - документальные кадры. 99 00:18:25,859 --> 00:18:28,099 Всё это было в двадцатом веке. 100 00:18:28,199 --> 00:18:29,379 Но трудно себе даже представить, 101 00:18:29,479 --> 00:18:31,869 каких только видов оружия не создавалось в те годы. 102 00:18:31,969 --> 00:18:35,039 Я не буду перечислять все аварии, происшедшие в разных странах 103 00:18:35,139 --> 00:18:38,599 на химических комбинатах, атомных станциях и в секретных лабораториях. 104 00:18:38,699 --> 00:18:43,559 Но химическое и бактериологическое оружие применялось и сознательно. 105 00:18:43,659 --> 00:18:45,939 Просто поражает безответственность людей того времени. 106 00:18:46,039 --> 00:18:48,839 Это кадры корейской кинохроники середины двадцатого века. 107 00:18:49,919 --> 00:18:51,149 Бактериологическая война. 108 00:18:59,909 --> 00:19:02,299 Проводится дезинфекция. 109 00:19:02,412 --> 00:19:05,162 Это вакцинация. 110 00:19:05,249 --> 00:19:07,909 А это распространители инфекции - 111 00:19:08,009 --> 00:19:12,139 насекомые, находившиеся в бактериологических бомбах. 112 00:19:12,239 --> 00:19:14,059 Вы думаете, во время извержения произошла 113 00:19:14,159 --> 00:19:17,449 разгерметизация биологического оружия на одном из затонувших кораблей? 114 00:19:18,989 --> 00:19:21,359 Не исключена возможность, что это были просто отходы, 115 00:19:21,929 --> 00:19:23,509 химические или радиоактивные, 116 00:19:23,609 --> 00:19:26,299 и они уже могли привести к мутациям обычных бактерий 117 00:19:26,399 --> 00:19:27,839 и превращению их в смертоносные. 118 00:19:30,789 --> 00:19:31,759 Хорошо, 119 00:19:31,859 --> 00:19:34,819 сегодня же отправим скафы к затонувшим кораблям. 120 00:19:34,919 --> 00:19:36,469 Теперь по поводу операции: 121 00:19:36,569 --> 00:19:39,619 заражённые организмы, безусловно, необходимо уничтожить. 122 00:19:39,719 --> 00:19:41,929 Я знаю возражения генетиков, 123 00:19:42,029 --> 00:19:45,229 но приближающийся тайфун не оставляет нам 124 00:19:47,429 --> 00:19:49,279 времени для размышлений. 125 00:19:49,379 --> 00:19:52,379 Но такая обработка атмосферы и океана может породить новые мутации. 126 00:19:53,249 --> 00:19:55,215 Операция таких масштабов ещё никогда не проводилась - 127 00:19:55,315 --> 00:19:57,169 её последствия просто непредсказуемы! 128 00:19:57,269 --> 00:19:58,549 У вас есть конкретные предложения? 129 00:19:58,649 --> 00:20:00,279 Увы, если бы были. 130 00:20:02,189 --> 00:20:04,349 Ну, ладно. 131 00:20:04,499 --> 00:20:06,299 Пока пошлём экспедицию. 132 00:20:12,179 --> 00:20:13,579 Вам плохо? 133 00:20:13,679 --> 00:20:16,499 Простите, я не знала, что эти воспоминания столь тяжелы для вас. 134 00:20:18,389 --> 00:20:19,869 Всё в порядке. 135 00:20:19,969 --> 00:20:23,659 Увы, у меня такое бывает. Я... я продолжу. 136 00:20:23,759 --> 00:20:25,769 Может, не надо? 137 00:20:28,169 --> 00:20:33,579 Спасибо, мне действительно лучше. 138 00:20:33,679 --> 00:20:35,089 Итак, через день после 139 00:20:35,189 --> 00:20:38,389 моего возвращения на остров, 140 00:20:38,489 --> 00:20:42,209 в район извержения была отправлена экспедиция. 141 00:20:47,032 --> 00:20:51,222 А так как я знал этот район лучше других, 142 00:20:51,329 --> 00:20:54,469 затонувший корабль со смертоносным грузом 143 00:20:54,569 --> 00:20:58,179 повезло найти именно нам - 144 00:20:58,379 --> 00:21:00,709 мне и Мехти. 145 00:21:47,009 --> 00:21:49,399 Подвергнутые анализу соединения 146 00:21:49,499 --> 00:21:54,019 приводят к мутациям бактерий, имеющихся в высокоразвитых организмах. 147 00:21:54,119 --> 00:21:56,109 Иммунитет данных организмов 148 00:21:56,210 --> 00:22:00,260 не способен бороться с проникшими в них бактериями-мутантами, 149 00:22:00,379 --> 00:22:05,319 вследствие чего инфицированные организмы обречены на летальный исход. 150 00:22:17,519 --> 00:22:18,619 Да, 151 00:22:18,719 --> 00:22:20,929 вакцину проверили на животных. 152 00:22:21,029 --> 00:22:23,509 Да, результаты обнадёживают. 153 00:22:23,609 --> 00:22:26,809 Но ведь невозможно провести вакцинацию всех животных планеты. 154 00:22:27,059 --> 00:22:29,569 Чтобы уничтожить все заражённые организмы, 155 00:22:29,669 --> 00:22:31,609 потребуются такие дозы химикатов и облучения, 156 00:22:31,709 --> 00:22:34,499 что подобная обработка океана не пройдёт безнаказанно. 157 00:22:35,849 --> 00:22:38,959 Мне кажется, на каком-то изломе истории 158 00:22:39,059 --> 00:22:41,869 наша цивилизация пошла по неверному пути. 159 00:22:41,969 --> 00:22:44,209 Нет, я не зову назад к природе, 160 00:22:44,309 --> 00:22:48,119 просто жизненно необходимо предвидеть возможные последствия каждого нашего шага. 161 00:22:48,929 --> 00:22:52,069 Человечество слишком могущественно, чтобы позволить себе неосторожность 162 00:22:52,169 --> 00:22:53,819 даже в самом малом. 163 00:23:25,619 --> 00:23:27,349 Вот увидишь, 164 00:23:27,449 --> 00:23:30,139 всё будет хорошо. 165 00:23:30,239 --> 00:23:32,359 Хорошо? 166 00:23:32,459 --> 00:23:33,509 А вот посмотри сюда. 167 00:23:34,469 --> 00:23:35,629 Это хорошо? 168 00:23:35,729 --> 00:23:37,789 А вот сюда посмотри. 169 00:23:37,889 --> 00:23:39,379 Это тоже хорошо? А вот... - Анна! 170 00:23:39,472 --> 00:23:40,632 - Это тоже? 171 00:23:40,709 --> 00:23:42,879 Завтра ты не сможешь смотреть на меня без отвращения! 172 00:23:42,980 --> 00:23:44,030 Анна! 173 00:24:01,379 --> 00:24:04,579 Простите. Я, кажется, опять... 174 00:24:04,679 --> 00:24:08,929 Понимаете, у нас тогда действительно не было другого выхода, 175 00:24:09,029 --> 00:24:12,469 и мы вынуждены были 176 00:24:12,569 --> 00:24:16,009 провести операцию по уничтожению всех 177 00:24:16,109 --> 00:24:18,229 заражённых птиц, рыб, 178 00:24:18,329 --> 00:24:21,439 и животных в нашем регионе. 179 00:24:21,539 --> 00:24:23,719 Иначе 180 00:24:23,819 --> 00:24:24,989 просто исчезло бы всё. 181 00:24:27,449 --> 00:24:30,769 Всё живое, все формы жизни на нашей планете. 182 00:24:30,869 --> 00:24:33,859 Понимаете? 183 00:24:33,959 --> 00:24:35,119 Всем, всем, всем! 184 00:24:35,369 --> 00:24:37,819 Тайфун уже в ста километрах от острова! 185 00:24:37,919 --> 00:24:41,429 На уничтожение заражённых организмов мобилизуется всё население. 186 00:24:41,679 --> 00:24:43,349 Сбор на третьей пристани. 187 00:24:43,449 --> 00:24:44,459 Повторяю. 188 00:24:44,559 --> 00:24:48,589 Всем, всем, всем! Тайфун уже в ста километрах от острова! 189 00:24:48,689 --> 00:24:52,579 На уничтожение заражённых организмов мобилизуется всё население. 190 00:24:52,679 --> 00:24:54,549 Сбор на третьей пристани. 191 00:27:27,689 --> 00:27:28,969 Прости. 192 00:27:29,069 --> 00:27:31,609 Я всё знаю, но это очень срочно. 193 00:27:31,709 --> 00:27:33,949 Обнаруженные на дне биомассы продолжают увеличиваться. 194 00:27:34,049 --> 00:27:35,979 Идём. Нас ждут. 195 00:27:42,749 --> 00:27:45,319 И наконец пришёл последний день. 196 00:27:45,419 --> 00:27:47,000 Точнее, утро. 197 00:27:56,009 --> 00:27:57,469 Проходите. 198 00:27:57,569 --> 00:27:59,529 Вот последняя запись. 199 00:28:02,129 --> 00:28:03,469 При помощи роботов 200 00:28:03,569 --> 00:28:07,419 нам удалось взять несколько проб этой странной субстанции. 201 00:28:10,649 --> 00:28:14,969 Похоже, обработка океана привела к рождения качественно новой формы жизни, 202 00:28:15,119 --> 00:28:16,969 также основанной на углероде, 203 00:28:17,069 --> 00:28:18,762 но с другой молекулярной структурой, 204 00:28:18,862 --> 00:28:21,439 аналогично известным белкам и аминокислотам. 205 00:28:22,079 --> 00:28:25,229 Подобно раковой опухоли, субстанция стремительно растёт. 206 00:28:25,412 --> 00:28:29,172 И ко вчерашнему вечеру её размеры достигли почти двадцати километров. 207 00:28:29,279 --> 00:28:31,229 Сейчас невозможно предсказать... 208 00:29:34,679 --> 00:29:37,099 Говорит "Роза ветров", говорит "Роза ветров"! Приём! 209 00:29:37,229 --> 00:29:39,349 Сыворотка, предохраняющая от заражения, 210 00:29:39,449 --> 00:29:43,139 доставлена также в Австралию, Антарктиду и в космические поселения. 211 00:29:43,289 --> 00:29:46,669 После всеобщей вакцинации будет отменён планетарной карантин 212 00:29:46,769 --> 00:29:49,609 и восстановится нормальная работа транспорта. 213 00:29:49,709 --> 00:29:52,339 Вызываем "Розу ветров"! Вызываем "Розу ветров"! 214 00:29:52,425 --> 00:29:54,855 По данным орбитальных станций, размеры биомассы, 215 00:29:54,969 --> 00:29:59,249 поднявшейся со дна океана, уже превысили пятьдесят километров в поперечнике. 216 00:29:59,350 --> 00:30:00,750 Повторяю. 217 00:31:31,379 --> 00:31:34,039 В 1970 году 218 00:31:34,139 --> 00:31:35,449 в районе Багамских островов 219 00:31:35,549 --> 00:31:38,489 было затоплено одиннадцать тысяч боеголовок 220 00:31:38,739 --> 00:31:40,679 с нервно-паралитическими газами. 221 00:31:43,109 --> 00:31:45,139 В конце семидесятых годов 222 00:31:45,239 --> 00:31:47,239 утечка отравляющих веществ 223 00:31:47,339 --> 00:31:50,389 на одном из химических комбинатов на севере Италии 224 00:31:50,489 --> 00:31:53,869 вызвала мучительные заболевания среди местного населения 225 00:31:53,969 --> 00:31:56,749 и послужила причиной рождения детей-мутантов. 226 00:31:58,949 --> 00:32:01,309 К началу восьмидесятых годов 227 00:32:01,409 --> 00:32:04,069 в США было создано более трёхсот тысяч тонн 228 00:32:04,169 --> 00:32:06,349 отравляющих веществ. 229 00:32:06,449 --> 00:32:10,529 Из них до пятидесяти тысяч тонн - нервно-паралитического действия. 230 00:32:12,629 --> 00:32:14,599 На дне Атлантического океана, 231 00:32:14,699 --> 00:32:15,709 близ берегов Ирландии 232 00:32:15,809 --> 00:32:19,499 скопилось более ста тысяч тонн опасных веществ. 233 00:32:28,379 --> 00:32:33,979 Человек создал то, чего природа не создала за миллиарды лет эволюции. 234 00:32:34,919 --> 00:32:37,459 Наследие современной цивилизации 235 00:32:37,559 --> 00:32:41,059 может отозваться эхом чудовищных катаклизмов 236 00:32:41,159 --> 00:32:45,675 через десятки, сотни и тысячи лет.